Vistas de página en total

domingo, 14 de febrero de 2016

Cagüercu de campesín

En 1981 la canal brasileño TVGlobo fixo esta telenovela entitulada "Morte e Vida de Severina" con guión de João Cabral de Melo Neto, música de Chico Buarques y parte del elencu de la película dirixío por Zelito Vianna del mesmu títulu (1977). Nesti cachu de la peli, la muerte d'un campesín que trabaya nel típicu latifundiu brasileñu sirve de denuncia de la cuasi-esclavitú na que vivíen (ya inda viven) los prietos brasileños y, en xeneral, la xente campesino sometío a la maquinaria latifundista. Anguaño pue parecer dalgo antiguu pero daveres que nun lo ye porque siguin los latifundios y los abusos d'antanu amazcaraos en multinacionales que poséen, o son dueñes, de tola produción agrícola d'amplies fasteres cultivables del mundu. Multinacionales qu'especulen colos precios de les materies primes, con monopolios en cultivos como la soya o el maiz porque son dueñes de patentes biolóxiques que fain d'eses colleches la ruina del campesín tradicional. Y esto pasa col sofitu de los gobiernos de turnu. Nada ye inocente. D'otra cote, el canciu de Tania Alves tamién dexa ver la inxusticia del repartu de la tierra, dalgo crónico nel sistema brasileñu de latifundios. Tovía güei maten a xente campesino los "fazendeiros", los facendaos brasileños qu'enponen precios y esclavitú no "mato brasileiro", con muertos como Chico Mendes y otros que quieren salvar la selva y ecosistema brasileño. Pa reflesionar

Entierru d'un llabrador 
(traduición de C. Alvarez -2002-)
 Orixinal portugués al final

Goces d'un furacu d'unos pocos palmos
Ye lo qu'aforrasti sirviendo a los amos
CORU: Ye lo qu'aforrasti sirviendo a los amos

Tamañu amañosu, nin llargu nin fundu
Ye lo que te lleves d'esti latifundiu
CORU: Ye lo que te lleves d'esti latifundiu

Furaca entera y non compartida.
Reforma agraria que queríes en vida
CORU: Reforma agraria que queríes en vida

Cagüercu abondosu pa cuerpu difuntu
Au tarás meyor que tabes nel mundu
CORU:  Au tarás meyor que tabes nel mundu.

Furaca grandono pa cuerpu pequeñu
Sentiraste en mundu más grande qu'estrenchu,
CORU: Sentiraste en mundu más grande qu'estrenchu.

Cueva avalumbada pa carne tan poca.
Pero algamaráte pa enllenar la boca.
CORU: Pero algamaráte pa enllenar la boca.

Ye lo qu'aforrasti sirviendo a los amos.
Ye lo que te lleves d'esti latifundiu
Reforma agraria que queríes en vida
Au tarás meyor que tabes nel mundu
Pero algamaráte pa enllenar la boca

Orixinal portugués

"Funeral de um lavrador"

Esta cova em que estás com palmos medida
É a conta menor que tiraste em vida
É a conta menor que tiraste em vida
É de bom tamanho nem largo nem fundo
É a parte que te cabe deste latifúndio
É a parte que te cabe deste latifúndio
Não é cova grande, é cova medida
É a terra que querias ver dividida
É a terra que querias ver dividida
É uma cova grande pra teu corpo defunto
Mas estarás mais ancho que estavas no mundo
estarás mais ancho que estavas no mundo
É uma cova grande pra teu defunto parco
Porém mais que no mundo te sentirás largo
Porém mais que no mundo te sentirás largo
É uma cova grande pra tua carne pouca
Mas a terra dada, não se abre a boca
É a conta menor que tiraste em vida
É a parte que te cabe deste latifúndio
É a terra que querias ver dividida
Estarás mais ancho que estavas no mundo
Mas a terra dada, não se abre a boca.

No hay comentarios:

Publicar un comentario